Le mot vietnamien "sít sao" est un adjectif qui se traduit généralement par "serré" ou "rigoureux" en français. Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est strict ou qui ne laisse pas beaucoup de place pour des variations.
Exemple de base : - Dans un contexte académique, on peut dire "lí luận sít sao", ce qui signifie "raisonnement serré". Cela décrit un raisonnement qui est très rigoureux et bien structuré, sans ambiguïtés.
Dans un contexte plus large, "sít sao" peut être utilisé pour parler de règles strictes, de politiques rigoureuses ou même de conditions de travail. Par exemple : - "Chính sách của công ty là sít sao" signifie "La politique de l'entreprise est rigoureuse".
Il n'y a pas de variantes directes de "sít sao", mais on peut l'utiliser en combinaison avec d'autres mots pour enrichir son sens. Par exemple : - "Sít sao trong quản lý" (Rigueur dans la gestion) peut désigner une approche stricte dans la gestion d'une équipe ou d'un projet.
Bien que "sít sao" soit principalement utilisé pour décrire quelque chose de rigoureux ou de serré, il peut également exprimer une notion de restriction ou de limitation. Par exemple, dans un contexte de ressources financières, "ngân sách sít sao" peut signifier "un budget limité".
Quelques synonymes de "sít sao" incluent : - "chặt chẽ" : qui signifie également serré ou strict. - "nghiêm ngặt" : qui signifie rigoureux ou sévère.